英文らしい英文を書くには、単語の用例をたくさん検索して、自分の意図に合致する例文を真似するしかない。Oxford Dictionariesというサイトでは豊富な例文を見つけることができる。しかしながら、多量の例文を読みこなすのが大変だが。 この記事はGoogle翻訳に直に記入して訳文がどうなるかを見ながら書いている。意味の通る英文にするには、日本語の文章をそれに合わせないといけないのに気がついた。結局のところ、日本語の発想と英語の発想の違いなのだろう。 日本語の文章を作成するときも、それを英訳するつもりなのか、日本語として自分の考えを記述するつもりなのかを分けて考えたほうがいいのかもしれない。 ちなみに、この記事の英訳には一切手をいれていない。 To write English sentences like English, you have to search a lot of examples of words and imitate example sentences that match your intention. On the site Oxford Dictionaries you can find a wealth of example sentences. However, it is hard to read lots of example sentences. I am writing this article by directly filling in Google Translate and watching what the translation will be. To make it meaningful English text, I noticed that Japanese sentences had to be matched to it. After all, it is probably the difference between the idea of Japanese and the idea of English. When preparing a Japanese sentence, it may be better to think about whether to translate it into English or whether to describe your own idea as Japanese. By the way, I do not put any hands on English translation of this article.
by tnomura9
| 2017-01-03 06:07
| 考えるということ
|
Comments(0)
|
カテゴリ
新型コロナウイルス 主インデックス Haskell 記事リスト 圏論記事リスト 考えるということのリスト 考えるということ ラッセルのパラドックス Haskell Prelude Ocaml ボーカロイド 圏論 jQuery デモ HTML Python ツールボックス XAMPP Ruby ubuntu WordPress 脳の話 話のネタ リンク 幸福論 キリスト教 心の話 メモ 電子カルテ Dojo JavaScript C# NetWalker ed と sed HTML Raspberry Pi C 言語 命題論理 以前の記事
最新のトラックバック
最新のコメント
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||